O mnie
Pewnie powinnam się przedstawić. Nazywam się Małgorzata Zielińska i jestem absolwentką gdańskiej skandynawistyki (specjalizacja: język duński) oraz pedagogiki (wczesna edukacja z nauczaniem języka angielskiego). Ukończyłam również studia doktoranckie, uzyskując stopień doktora nauk społecznych.
Języki są moją pasją – uczę się ich dla przyjemności. Poza językiem staronordyckim, ostatnio pochłania mnie też francuski, wcześniej zgłębiałam ukraiński i niemiecki. Biegle posługuję się angielskim i duńskim, całkiem dobrze radzę sobie ze szwedzkim, czytam po norwesku, a przez rok uczyłam się islandzkiego podczas badań terenowych w Reykjaviku. Gdyby to było możliwe, co roku mieszkałabym w innym kraju, ale do tej pory dłużej przebywałam tylko w Danii, Szwecji i Islandii. Poza tym życie dzielę między Ustkę i Gdańsk.
Przez wiele lat, oprócz pracy naukowej związanej z migracjami ludności do Skandynawii, zajmowałam się zawodowo nauczaniem języka duńskiego, redagowaniem tekstów i tłumaczeniami.
Napisałam książkę: Polacy w Reykjaviku: Miejsce, mobilność i edukacja, współtworzyłam kilka innych książek, raportów i gier. W wolnym czasie prowadziłam blog o literaturze dziecięcej.
Ostatnio postanowiłam wrócić do tłumaczeń. Dotychczas zajmowałam się głównie tłumaczeniami naukowymi i biznesowymi: umowami, instrukcjami obsługi, katalogami produktów. Dla przyjemności tłumaczę teksty literackie. Moim "guilty pleasure" jest tłumaczenie Eddy – robię to po godzinach, między pracą w korporacji a obowiązkami domowymi. Początkowo tłumaczyłam pieśni na potrzeby powieści, nad którą pracuję (mam nadzieję, że kiedyś się ukaże!), ale w końcu postanowiłam wyciągnąć moje tłumaczenia z szuflady i podzielić się nimi ze światem.
Jeśli macie konstruktywne uwagi, chętnie je przyjmę! Można się ze mną skontaktować poprzez e-mail: zielinska.goska@gmail.com.