Posty

Określenia człowieka w języku staronordyckim: między męskością a uniwersalnością

Obraz
Pozwólcie, że podzielę się dziś refleksjami na temat tłumaczenia licznych słów oznaczających ludzi w Eddzie poetyckiej, a szczególnie w pieśni Hávamál, nad którą obecnie pracuję. Język staronordycki: bogactwo określeń człowieka Język staronordycki dysponuje imponującą liczbą słów na określenie człowieka. Zdarzało mi się tłumaczyć jedno słowo na człowiek/ludzie, kolejne tak samo, następne tak samo i w końcu zaczęłam się wewnętrznie złościć, że nie mogę znaleźć więcej synonimów. Mamy co prawda "osoby", "persony", "istoty ludzkie", "osobniki", "indywidua" czy "śmiertelników", ale każde z nich jest dość specyficznie nacechowane i trudno zastąpić nim po prostu ludzi.  Tam, gdzie staronordycka poezja wzbija się na wyżyny różnorodności i precyzji, my pozostajemy przy tym samym określeniu. Być może wynika to z różnic w tradycji literackiej – w poezji staronordyckiej szczególna dbałość o rytm i alliterację wymuszała stosowanie syno...

Hávamál - Pieśń Wysokiego albo Najwyższego, część 1

Jeśli zastanawiacie się, dlaczego ostatnio na blogu "Edda na nowo" nie pojawiła się żadna nowa pieśń, mam dla Was wyjaśnienie. Wzięłam się za prawdziwego giganta wśród tekstów – Hávamál , czyli Pieśń Wysokiego . Ta pieśń ma... uwaga... 165 strof ! Tak, dobrze przeczytaliście. Jestem na 17. strofie, więc przede mną jeszcze długa droga. Możecie więc spodziewać się, że przez jakiś czas będę pochłonięta tą nordycką epopeją. Przyznam szczerze, że długo zwlekałam z zabraniem się za to tłumaczenie. Powód? Cóż, przerażenie przed ilością pracy. W dodatku nie ma tu efektownych dialogów, jak w "Lokiego bitwie na słowa" czy mitologicznych głębi jak w "Przepowiedni wieszczki". Zamiast tego Hávamál to zbiór mądrości Odyna – coś w rodzaju nordyckich "mądrości kung fu", tylko bez latających mnichów i efektownych kopniaków. Pieśń Wysokiego czy Pieśń Najwyższego? Zanim przejdę do samych strof, chciałabym podzielić się z Wami pewnym dylematem. Otóż, zastanawiam s...

Pieśń Zamaskowanego – Grímnismál

Obraz
„Pieśń Zamaskowanego” – całe tłumaczenie pod tym linkiem .   A tu więcej o pieśni: Pieśń Zamaskowanego ( Grímnismál ) to monolog Odyna w opałach – i to dosłownych, ponieważ bóg nie tylko wpadł w tarapaty, ale jest przypalany ogniem. Oczywiście, jak przystało na boga, zdoła się z tych opresji wykaraskać. A jako bóg wojen, noszący przydomek Straszliwy, ostatecznie zemści się na swoim prześladowcy. Zemsta jednak nie będzie szczególnie okrutna, bo Geirrod, król, który kazał przypalać nieznanego, zamaskowanego podróżnika, to w rzeczywistości wychowanek samego Odyna. Więcej fabuły zdradzać nie będę – przeczytajcie sami. Grímnismál to część Codex Regius, spisanego w XIII wieku. Składa się z 54 strof oraz wstępu i zakończenia napisanych prozą. Strofy zostały napisane w metrum ljóðaháttr (dwa krótkie wersy, jeden dłuższy, potem powtórka), jednak nie zawsze są regularne. Przypomnę, że ljóðaháttr pełni m.in. funkcję magiczną, a niektórzy badacze (Ilya Svernov za Olgą Smirnitskayą,...

Pieśń Hyndli - Hyndluljóð

Obraz
Tłumaczenie pieśni znajdziecie pod tym linkiem: „ Pieśń Hyndli”  A tu więcej o tekście i jego tłumaczeniu: 'Gdyby wyobrazić sobie „enigmatycznego boga” Hajmdala jako żywą, czującą istotę, można by przypuszczać, że czułby się w tym wierszu zupełnie jak w domu, ponieważ – jak stwierdził Hugo Gering – Hyndluljóð jest niezaprzeczalnie jednym z najdziwniejszych i najtrudniejszych do zrozumienia wierszy w korpusie eddyckim' ( Cöllen, 2017, s.87). Nie wiem, czy zgadzam się z powyższą opinią, ale ewidentnie „Pieśń Hyndli” jest nieoczywista i zadziwiająca. Ale jest też pełna humoru – jak choćby wymiana zdań między głównymi bohaterkami utworu - boginią Freją i jotunką Hyndlą, w której ta pierwsza zachęca Hyndlę, aby wspólnie ruszyły do Walhalli na swoich wierzchowcach. Wierzchowcem Hyndli – którego ta odmawia osiodłać – jest wilk. A wierzchowcem Frei – świnia, a tak naprawdę jej kochanek Ottar zmieniony w knura.  „Pieśń Hyndli” nie jest klasyczną pieśnią „Eddy Poe...

Pieśń o Harbardzie - Hárbarðsljóð

Obraz
Tłumaczenie pieśni znajdziecie pod tym linkiem: „ Pieśń o Harbardzie”  A tu więcej o tekście i jego tłumaczeniu:     „ Pieśń o Harbardzie” („Hárbarðsljóð”) na pierwszy rzut oka (ucha?) nie jest szczególnie zgrabna – ani w oryginale, ani w tłumaczeniu. Zdania i strofy różnej długości nie trzymają rytmu i z trudnością zachowują jakąś strukturę. Mam za to nadzieję, że nowe tłumaczenie oddaje humor oryginału i przybliża dość osobliwą relację ojca (Odyna) z synem (Thorem), którzy próbują sobie nawzajem wbić szpilę.      Wracając do formy tekstu – tłumacząc go dla dzisiejszego czytelnika, dodałam tu i tam rymy, ale dalej nie jest to „Przepowiednia wieszczki” ani nawet „Lokasenna - Lokiego bitwa na słowa” – gdzie zgrabne i regularne wersy o określonej strukturze dają dużo większą przyjemność czytania.      Dwa podstawowe gatunki literackie, które występują (łącznie!) w „Pieśni o Harbardzie” to senna i mannjafnaðr – oba są formami bitwy ...

"Pieśń o Wikłaczu" - "Vafþrúðnismál"

Obraz
   -> Tu całe tłumaczenie pieśni: „ Pieśń o Wikłaczu ”        „ Pieśń o Wikłaczu” jest dla mnie szczególna, a praca nad nią pogłębiła znacząco moje rozumienie mitologii i poezji staronordyckiej. Zaraz wytłumaczę dlaczego, ale najpierw krótkie wprowadzenie o tym utworze.                Oryginalny tytuł to „Vafþrúðnismál” i jest to trzecia w kolejności pieśń „Eddy Poetyckiej”. Zachowała się w zbiorze Codex Regius, spisanym na Islandii w latach 70-tych XIII wieku, a niektóre strofy (w sumie 8,5 ze wszystkich 55) przytoczone są też w „Eddzie Prozaicznej”, spisanej przez Snorriego Sturlusona mniej więcej w latach 1220-1240. Ale tak jak i przy innych pieśniach „Eddy” zakłada się, że powstały one dużo wcześniej, prawdopodobnie w X wieku, czyli w epoce wikingów. (Więcej o tym, jak tekst ten był redagowany i jak mógł być odbierany w średniowieczu przeczytacie w: Machan, 1992).      W polskim...